Noticias


Cada boletín está lleno de información interesante y con una mirada tras bastidores del mundo de la traducción e interpretación. Más de 4,000 personas están suscritas. Si quiere suscribir, simplemente haga un clic abajo.

Biblioteca de Boletines


No canceles tu reunión debido al Covid: ¡Hazla virtualmente! No pongas en pausa las actividades de tu organización. Haz lo que otras organizaciones han hecho con éxito y realiza tu reunión virtualmente. Podemos organizar la interpretación y la logística de la plataforma para tu próxima reunión virtual. Comunícate con nosotros para obtener una demostración en vivo y así experimentar cuán efectivas son las reuniones virtuales con interpretación simultánea.

Cómo Obtener Las Mejores Traducciones. ¿Alguna vez has contratado a un traductor sin quedar satisfecho con el resultado? A continuación te damos algunos consejos simples para evitar que ello se repita. Espero que estos consejos te sean útiles para futuros trabajos de traducción que puedas necesitar. Esperamos tus comentarios y no dudes en ponerte en contacto con nosotros para tu próximo proyecto de traducción.

Traductores e Intérpretes: Trabajando con Profesionales. ¿Ha tenido el Covid-19 un impacto en su organización? ¿Está organizando eventos bilingües en línea? Ya sea para una breve reunión de negocios, una conferencia de varios días, una serie de talleres, un seminario web o cualquier interacción que requiera Interpretación Simultánea a Distancia (RSI), nuestro equipo de intérpretes profesionales puede ayudar a facilitar su comunicación internacional.

Demostración Gratuita de 15 Minutos. Inscríbase para recibir una explicación / demostración gratuita de interpretación simultánea durante una videoconferencia en Zoom. La semana pasada interpretamos durante una reunión con 74 participantes de 17 países. Hemos participado en reuniones de negocios, seminarios web y conferencias telefónicas con gente de todo el mundo.

El Covid y La Comunicación Internacional. Este nuevo mundo del coronavirus, nos guste o no, nos está forzando a todos a adaptarnos y a cambiar con una velocidad que hace apenas unas semanas era inimaginable. En nuestro ámbito de trabajo, la interpretación simultánea durante una videoconferencia o audioconferencia a través de plataformas como Zoom, se llama Interpretación Simultánea a Distancia.

Traducimos Ideas, No Palabras. Los proverbios son en ocasiones fáciles de traducir, por ejemplo: Better late than never se traduce claramente como Más vale tarde que nunca. Ésta es una traducción literal y en este caso, los dichos existen en ambos idiomas. Sin embargo, los proverbios no siempre son tan sencillos de traducir.

Mejores Intérpretes/Equipo Nuevo. ¿Sabía que en los últimos dos años hemos vuelto a equipar completamente nuestra empresa con equipo nuevo? Ahora tenemos suficiente equipo nuevo para cubrir un evento grande de hasta 400 personas y contamos con equipo portátil de vanguardia para grupos pequeños de hasta 20 personas. El equipo portátil es perfecto para llevar a cabo una seriede reuniones en diferentes ubicaciones o para apoyar a una delegación internacional que visita diferentes proyectos en el campo.

Núremberg 1948: El primer intérprete . El Observatoire Linguistique, con sede en Gales, ha identificado más de 10,000 lenguas existentes. El Dr. Dalby, director del observatorio, considera que los informes relativos a que un tercio de las lenguas habladas se extinguiría en los próximos años eran “pura basura” y que la mayoría de las lenguas no estaba siendo destruida por un aumento en el uso de inglés.

Real Academia de Inglés. No hay tal cosa como una Real Academia de Inglés. Lo más parecido a una autoridad central del idioma son diccionarios y libros de gramática, pero éstos reflejan cómo se usan las palabras y no la forma en que se deben utilizar. Entonces, ¿será que el inglés necesita una Real Academia como la Real Academia Española?

10,000 lenguas existentes. El Observatoire Linguistique, con sede en Gales, ha identificado más de 10,000 lenguas existentes. El Dr. Dalby, director del observatorio, considera que los informes relativos a que un tercio de las lenguas habladas se extinguiría en los próximos años eran “pura basura” y que la mayoría de las lenguas no estaba siendo destruida por un aumento en el uso de inglés.

Traductores e Intérpretes: Trabajando Con Profesionales. Comentario de un cliente satisfecho. La actitud con vocación de servicio y el trabajo profesional de Sheila Wilkin y su empresa siempre han sido aspectos muy apreciados por el Instituto Danés para los Derechos Humanos, así como por nuestros socios y otras personas que han dependido a gran medida de la calidad del servicio de traducción e interpretación y de su trabajo eficiente. (Instituto Danés para los Derechos Humanos)

Nuevo: www.SheilaWilkin.com | Traducciones e Interpretaciones. Nos complace informarle sobre el lanzamiento de nuestro nuevo sitio web interactivo y bilingüe el cual le permite obtener información sobre la totalidad de los servicios que proveemos. Por favor solicíte una cotización personalizada y sencilla de comprender para su próximo evento de interpretación o su próxima traducción.

Traducimos Ideas, No Palabras. Los proverbios son en ocasiones fáciles de traducir, por ejemplo: Better late than never se traduce claramente como Más vale tarde que nunca. Ésta es una traducción literal y en este caso, los dichos existen en ambos idiomas. Sin embargo, los proverbios no siempre son tan sencillos de traducir.

Bilingüalismo e Inteligencia.  Aparte del hecho de que es útil saber más de un idioma, recientes investigaciones han demostrado que también tiene un efecto positivo en su cerebro. Así que, además de ampliar su experiencia personal y proveer acceso a diferentes culturas, puede ayudar a desarrollar las habilidades cognitivas no relacionadas con los idiomas y proteger contra la demencia en la vejez.

Traduciéndolo Todo: De Seguridad Alimentaria a Ceremonia Maya. El Año Nuevo siempre es un momento en que uno mira y reflexiona sobre las actividades del año anterior. Lo que más me llamó la atención del año 2011 fue la enorme variedad de temas en que trabajé relativos a la traducción e interpretación.

Todos Somos Intérpretes. Constantemente interpretamos lo que dicen los demás. Interpretamos el significado de las palabras que escuchamos y la intención de la persona que está hablando; escuchamos su tono de voz y detectamos cualquier significado oculto en las palabras como resultado de nuestra relación.

Educando al Cliente. Tantas veces he oído comentarios como: Le voy a pedir a la secretaria que lo traduzca – ella sabe porque tomó un par de cursos de inglés en el colegio. Desafortunadamente, no es tan fácil. Aún después de un cuarto de siglo de experiencia, sigo encontrando desafíos lingüísticos casi todos los días

Traducciones Globales. Posiblemente los aspectos más interesantes de mi trabajo son las personas que tengo la oportunidad de conocer de distintos lugares del mundo y la amplia variedad de proyectos en los que trabajo. Por ejemplo, durante los últimos seis meses he tenido el privilegio de trabajar con clientes provenientes de una docena de países.

En una Telaraña de Palabras. He trabajado en Guatemala durante 30 años entre la interpretación y la traducción de los idiomas español e inglés. Participo en reuniones entre jefes de estado como intérprete y tengo la oportunidad de profundizar en una gran variedad de temas interesantes cuando hago traducciones.

Si desea recibir nuestro boletín trimestral gratuito con artículos e información interesante, simplemente haga un clic en suscribirse.

El Servicio de Traducción e Intepretación de Sheila Wilkin garantiza que sus detalles personales permanecerán protegidos cuando usa nuestra página web o cuando se suscribe a nuestro boletín. Nos comprometemos a no vender, distribuir o alquilar sus datos personales a ningún tercero. Consulte nuestra Política de privacidad.