Núremberg 1948: El primer intérprete | The first interpreter

¿Cuándo comenzó la interpretación moderna?
En la actualidad estamos acostumbrados a ver a los diplomáticos en reuniones de la ONU con auriculares que les dan acceso a los seis idiomas oficiales de la ONU – inglés, francés, árabe, chino, español y ruso – para poder comprender los discursos que se realizan en dichos idiomas.
 
“Todo comenzó en Núremberg” (Skuncke 1989)
La interpretación simultánea es en realidad un invento muy reciente. Fue desarrollada en 1945 para los Juicios de Núremberg sobre crímenes de guerra. Antes de esto, la interpretación se hacía de forma consecutiva, en otras palabras, una persona hablaba y luego esperaba mientras el intérprete traducía.
 
Escuchar y hablar al mismo tiempo
Fue el Coronel Dostert, un ciudadano estadounidense nacido en Francia, quien creía que los seres humanos tienen la capacidad de escuchar en un idioma y hablar en otro al mismo tiempo. Entonces, con el fin de acelerar los Juicios de Núremberg los cuales debían traducirse a los cuatro idiomas de los países involucrados (inglés, alemán, ruso y francés), desarrolló un sistema de micrófonos y auriculares con IBM. El equipo funcionó, aunque no fue perfecto ya que la gente se tropezaba con la gran cantidad de cables que corrían por el suelo de la corte.
 
De alumno judío austriaco… a intérprete en los juicios de los crímenes de guerra en Alemania
Después de que su familia fuera expulsada de su hogar en Viena en 1938, Sigfried Ramler de 14 años de edad viajó a Londres en donde pasó el resto del tiempo que duró la guerra. Una vez que la guerra había terminado y siete años después de haber huido de los nazis, Sig se convirtió en intérprete en los Juicios de Núremberg.
 
Sin haber recibido capacitación previa, uno de sus primeros retos fue interpretar durante los interrogatorios previos al juicio de Hans Frank, el “Carnicero de Varsovia”. Frank fue condenado por el asesinato de tres millones de judíos y polacos.
 
Muerte en la horca
Sig estuvo presente durante los Juicios de Núremberg. Tradujo diez veces las palabras “muerte en la horca” al alemán, “Tode durch den strang”.
 
¿Quedaron traumatizados los intérpretes?
“Las cosas que vimos fueron impactantes”, dijo Sig, “pero no podían traducirse en sentimientos porque no era nuestro lugar inclinarnos hacia un lado u otro. Yo tenía 22 años, así que me concentré en el trabajo”. (http://www.theguardian.com/world/2014/oct/22/nuremberg-trials-siegfried-ramler-nazis-interpreter-war-crimes)
 
¿Cómo ha cambiado la interpretación en la actualidad?
No se han dado muchos cambios en cuanto a la forma en que se realiza la interpretación. Los principales cambios son que los buenos intérpretes están capacitados profesionalmente y que el equipo de interpretación moderno es de mejor tecnología que el equipo original de IBM – ¡además es inalámbrico, por lo que no hay más cables con los cuales tropezar!
 
Atentamente,
 
Sheila Wilkin
 
When did modern interpreting begin?
Nowadays, we take it for granted when we see diplomats at UN meetings with earphones plugged into the six official UN languages – English, French, Arabic, Chinese, Spanish and Russian – so that they can understand speeches being delivered in these languages.
 
“It all began at Nuremberg” (Skuncke 1989)
Simultaneous interpretation is actually quite a recent invention, developed in 1945 for the Nuremberg War Crime Trials. Before this, interpreting was done consecutively, in other words, a person would talk and then wait while the interpreter translated.
 
 
Listening and speaking at the same time
It was Colonel Dostert, an American citizen born in France, who believed that human beings had the ability to listen in one language and speak in another at the same time. So to speed up the Nuremburg trials that had to be translated into the four languages of the countries involved (English, German, Russian and French), he developed a system of microphones and headsets with IBM. The equipment worked, although it wasn’t perfect since people kept tripping over the many wires that ran across the courtroom floor.
 
From Austrian Jewish schoolboy… to interpreter at the trials of Germany’s war criminals
After his family was thrown out of their home in Vienna in 1938, 14-year-old Sigfried Ramler travelled to London where he spent the rest of the war. Once the war was over, and seven years after fleeing the Nazis, Sig became an interpreter at the Nuremberg trials.
 
 
With no prior training, one of his first challenges was to interpret at the pre-trial interrogations of Hans Frank, the “Butcher of Warsaw”. Frank was convicted of the murder of three million Jews and Poles.
 
Death by hanging
Sig was present throughout the Nuremburg trials. Ten times he translated the words “Death by hanging” into German “Tode durch den strang”.
 
Were the interpreters traumatized?
“The things we saw were shocking”, Sig says, “but they could not be translated into feelings, because we were not in a position to feel one way or another. I was 22, I just concentrated on the job”. (http://www.theguardian.com/world/2014/oct/22/nuremberg-trials-siegfried-ramler-nazis-interpreter-war-crimes)
 
How is interpreting different today?
Not too much has changed in the way the actual interpreting is done. The main changes are that good interpreters are professionally trained and modern interpreting equipment is higher-tech than the original IBM equipment – it’s also wireless, so there are no more wires to trip over!
 
Sincerely,
 
Sheila Wilkin
 
CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 5200-3609, (502) 4040-6049
sheila@sheilawilkin.com
Skype Name: sheila.wilkin