Translating it all | Traduciendolo todo: Food Security to Mayan Ceremony | De Seguridad Alimentaria a Ceremonia Maya

Translating it all
The New Year is always a time to look back and reflect on the previous year’s activities. What struck me most about 2011 was the huge variety of subjects I worked on in my translating and interpreting.

Here’s a brief description of a few of my projects. I hope I can include yours in 2012.

Food security: Translation of reports and plans for food security projects in Central America (Guatemala, Honduras, Nicaragua and El Salvador) and South America (Paraguay, Bolivia, Colombia and Peru) for a number of different organizations, including ActionAid, USAID, the International Potato Center and FAO.

 
Translation of a Guide for Horizontal Evaluation, a form of participatory evaluation by evaluators involved in similar projects working under similar conditions and who know the region and objectives of the project being evaluated. They are also potential users of project results and lessons learned from the evaluation.

Descriptions of FAO projects in Guatemala, including climate change, home gardens for vegetable production, food production and livelihoods for rural women, water and sanitation, assistance for people affected by drought and/or floods, food security and nutrition, rural development and forestry management.

600 page translation of a book about the rape of women in Guatemala: Weavings of the Soul. Memory of Mayan women survivors of rape during the armed conflict. Rape committed during armed conflicts has been silenced throughout the history of humanity although it has been a common and massive practice in all wars for the purpose of subjugating peoples and the enemy through the bodies of women.

Interpretation at the presentation of Adam Kahane’s new book, Power and Love. Partially based on his experience in the Vision Guatemala Project, which started in 1998 after the end of the armed conflict, a project with which I collaborated as an interpreter, Adam’s book presents the argument that the two most frequently used ways of solving social problems are either to rely on violence or to try to avoid conflict at all cost. He argues that it is only through a symbiosis of power and love that we can solve our tough social problems.

The Paach Mayan ceremony: I translated the application, including a video voiceover, for the Paach Ceremony to be included in the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding. This ceremony is an ancestral Mayan celebration in which thanks are given to nature for the good corn harvest. Transmitted from generation to generation, it encourages social cohesion and intercultural dialogue, forming a significant part of the cultural identity of the community of San Pedro Sacatepéquez in Guatemala.

Translation of life histories for UN Women: These life histories tell the stories of Guatemalan women who have experienced very significant changes in their lives through their participation in the program “Cities without Violence against Women, Safe Cities for All” in Guatemala.

Methamphetamines: I interpreted at a training course for the Guatemalan government on how to detect chemical precursors used for producing methamphetamines.

Other projects included: the translation of bylaws for a prestigious private school in Guatemala, interpretation at a training course on physiotherapy, presentation of a book, General History of Latin America, for UNESCO, interpreting for Friendship Bridge related to micro loans for women, translation of documents on rural land rights for Mercy Corps, translation of the web site for Peru Opportunity Fund, employee training video for Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut, interpreting during a visit to Guatemala by the US Directors of Habitat for Humanity.

How do we manage to stay on top of it all as translators/interpreters? Reference sources, particularly online ones, are essential for gleaning background information about the topic and preparing terminology. I am also very thorough about preparing bilingual terminology lists, keeping them for years and adding to them whenever I work on the same subject again. These lists might be subject based or an organization’s specific terminology since I work for the same organizations over and over again, but more about this in a future newsletter.

I look forward to receiving your queries about translations or interpretations you may need in 2012 and hope my projects this year will be as varied as they were in 2011.

Traduciéndolo todo
El Año Nuevo siempre es un momento en que uno mira y reflexiona sobre las actividades del año anterior. Lo que más me llamó la atención del año 2011 fue la enorme variedad de temas en que trabajé relativos a la traducción e interpretación.

A continuación hay una descripción de algunos de mis proyectos. Espero poder incluir los suyos en el 2012.

Seguridad alimentaria: La traducción de informes y planes para proyectos de seguridad alimentaria en América Central (Guatemala, Honduras, Nicaragua y El Salvador) y América del Sur (Paraguay, Bolivia, Colombia y Perú) para varias organizaciones, incluyendo Ayuda en Acción, USAID, el Centro Internacional de la Papa (CIP) y la FAO.

 
Traducción de una Guía para la Evaluación Horizontal, una forma de evaluación participativa por evaluadores involucrados en proyectos similares, trabajando bajo condiciones similares y quienes conocen la región y los objetivos del proyecto que se está evaluando. También son usuarios potenciales de los resultados del proyecto y de las lecciones aprendidas de la evaluación.

Descripciones de proyectos de la FAO en Guatemala, incluyendo cambio climático, producción de hortalizas en huertos familiares, producción de alimentos y medios de vida para mujeres en áreas rurales, agua y saneamiento, asistencia para la población afectada por sequía y/o inundaciones, seguridad alimentaria y nutrición, desarrollo rural y manejo de bosques.

Traducción de un libro de 600 páginas sobre la violación de mujeres en Guatemala: Tejidos que lleva el alma. Memoria de las mujeres mayas sobrevivientes de violación sexual durante el conflicto armado. La violación cometida durante los conflictos armados ha sido silenciada a través de la historia de la humanidad aunque ha sido una práctica común y masiva en todas las guerras para someter a los pueblos y bandos enemigos a través de los cuerpos de las mujeres.

Interpretación durante la presentación del libro nuevo de Adam Kahane, Poder y Amor. Parcialmente basado en su experiencia en el Proyecto Visión Guatemala, que comenzó en 1998 después del fin del conflicto armado, un proyecto en el cual colaboré como intérprete, el libro de Adam presenta el argumento que las dos formas principales usadas para resolver problemas sociales son la violencia y los esfuerzos para evitar el conflicto. Argumenta que es únicamente a través de una simbiosis de poder y amor que vamos a poder resolver nuestros problemas sociales más difíciles.

La Ceremonia Maya Paach: Traduje la solicitud, incluyendo la voz superpuesta (voiceover) para un video, para incluir la Ceremonia Paach en la Lista de Patrimonio Cultural Intangible de UNESCO que requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia. Esta ceremonia es una celebración maya ancestral que da gracias a la naturaleza por la buena cosecha de maíz. Transmitida de generación a generación, fomenta la cohesión social y el diálogo intercultural, formando una parte significativa de la identidad cultural de la comunidad de San Pedro Sacatepéquez en Guatemala.

Traducción de historias de vida para ONU Mujeres: Estas cuentan las historias de mujeres guatemaltecas que han experimentado cambios muy significativos en sus vidas a través de su participación en el programa “Ciudades sin Violencia hacia las Mujeres, Ciudades Seguras para Todos” en Guatemala.

Metanfetaminas: Interpreté en una capacitación para el gobierno de Guatemala sobre cómo detectar químicos precursores usados para producir metanfetaminas.

 
Otros proyectos han incluido: la traducción de los estatutos de un colegio privado prestigioso en Guatemala, interpretación durante una capacitación sobre fisioterapia, la presentación de un libro, Historia General de América Latina, para la UNESCO, interpretación para Puente de Amistad relacionada con micro préstamos para mujeres, la traducción de documentos sobre el derecho a la tierra en áreas rurales para Mercy Corps, la traducción de la página web de Peru Opportunity Fund, interpretación durante la producción de un video de capacitación para empleados de Kentucky Fried Chicken y Pizza Hut, interpretación durante la visita a Guatemala de los Directores estadounidenses de Hábitat para la Humanidad.

Como traductores/intérpretes, ¿cómo logramos manejar tantos temas? Las fuentes de referencia, especialmente en línea, son fundamentales para obtener información general sobre el tema y para preparar la terminología. También soy muy rigurosa en la preparación de listas bilingües de terminología, guardándolas durante años y agregando nuevos términos cada vez que trabajo el mismo tema. Estas listas podrían ser de acuerdo con el tema o por organización ya que trabajo para las mismas organizaciones una y otra vez, pero hablaré más sobre eso en otro boletín futuro.

Espero recibir sus interrogantes sobre traducciones o interpretaciones que pueda necesitar en el 2012 y ojalá que, gracias a usted, mis proyectos este año sean tan variados como lo fueron en el 2011. 

PAST CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 6645-9315, (502) 5200-3609
sheilawilkin@gmail.com
Skype Name: sheila.wilkin