Servicios de Traducción


¿En qué consiste el trabajo de traducción?

Frecuentemente se nos pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción? En pocas palabras, la traducción consiste en la conversión de un texto escrito de un idioma a otro y la interpretación es la conversión del habla de un idioma a otro.

Las habilidades clave que debe tener un traductor son la capacidad de escribir correctamente el idioma al que traduce, la capacidad de comprender el idioma y la cultura del país de origen del texto y conocimiento sobre el tema del texto—incluyendo la terminología actualizada.

Sheila Wilkin, nuestra directora, ha sido traductora e intérprete de los idiomas inglés y español durante más de 30 años en Guatemala.

Idiomas

Prestamos servicios de traducción entre los idiomas:

  • Inglés
  • Español
  • Francés

Documentos

Hemos traducido documentos sobre una variedad amplia de temas:

  • De seguridad alimentaria—a trata de personas
  • De descripciones de proyectos de FAO en Guatemala—a la preparación para desastres naturales
  • De un video de la Ceremonia Maya Paach para UNESCO—a la evaluación horizontal
  • De historias de vida de mujeres para Naciones Unidas—a conceptos de contabilidad para la detección de fraude financiero

Hemos trabajado en otra gran diversidad de proyectos, por ejemplo: la traducción del reglamento de un colegio prestigioso en Guatemala, la traducción de documentos sobre derecho sobre la tierra en áreas rurales para Mercy Corps, la traducción del sitio Web para el Fondo de Oportunidades del Perú y la traducción del guión de un video de capacitación de empleados para las empresas Kentucky Fried Chicken y Pizza Hut.

Trabajamos con una amplia gama de temas que durante el último año han incluido comunicados de prensa sobre Covid-19, capacitaciones sobre la detección de drogas, biodiversidad, incentivos fiscales, reforma de la atención para menores, seguridad en el sector de turismo, una capacitación práctica y teórica de cinco semanas sobre drones, un seminario para congresistas. Durante el mismo período hemos trabajado con personas de más de una docena de países. Obtenga más información sobre la calidad de nuestros servicios.

Contáctenos para su próxima traducción.

Libros

Hemos traducido libros sobre diferentes temas, el más reciente fue:

Un libro de más de 600 páginas:
“Tejidos que lleva el alma: Memoria de las mujeres mayas sobrevivientes de violación sexual durante del conflicto armado”.

¿Cuál es el primer paso para trabajar juntos?

Contáctenos y describa su proyecto—nos interesa saber:

  • La extensión del documento
  • La fecha en que necesita tener la traducción
  • El tipo de documento a traducir (Word, PowerPoint, Excel)
  • El tema
  • Cualquier requerimiento especial
  • Una copia electrónica del documento

Generalmente, se nos envía el documento adjunto a un correo con la información señalada. En las siguientes 24 horas, después de examinarlo se responderá con una cotización que incluye la fecha de entrega. Si no está seguro de sus necesidades específicas, una simple conversación telefónica nos ayudará a trabajar juntos para determinar qué es exactamente lo que necesita.

¿Qué incluyen nuestros servicios?

Proveemos una traducción completa en el mismo formato electrónico en el que recibimos el documento.

La traducción se inicia a partir de la aceptación de la cotización, trabajando en su documento palabra por palabra y línea por línea. Elaboramos y mantenemos glosarios actualizados de la terminología empleada en temas específicos para asegurar su correcta utilización.

Al terminar el primer borrador de la traducción, se revisa de manera rigurosa y después se hace una edición final para que la lectura del documento sea agradable y transmita de manera fiel el contenido del documento original.

Contáctenos para su próxima traducción.

Experiencia:

30 años

La directora de nuestra organización, Sheila Wilkin, ha trabajado en traducción en Guatemala durante 30 años, dividiendo su tiempo entre interpretación y traducción escrita de los idiomas inglés y español.

Trabajamos con personas de diferentes partes del mundo en una gran variedad de proyectos. Por ejemplo, en los últimos seis meses, en Guatemala, hemos gozado de la experiencia de trabajar con clientes de Alemania, Perú, Uruguay, Canadá, Estados Unidos, Belice, el Reino Unido, Guatemala, El Salvador, España, Grecia y Francia.

Sheila comenta: “Uno de los desafíos que se presenta al ser traductor es tener la capacidad de dominar en dos idiomas la terminología de una gran variedad de temas. Un día puedo estar trabajando en un proyecto de seguridad alimentaria, el siguiente en la conservación de los arrecifes de coral en el Caribe. Trabajo con formularios de aduanas de empresas y con familias que están solicitando visas a otros países. Traduzco los CVs de las personas y trabajo con ONGs traduciendo propuestas de proyectos de desarrollo e informes al inglés.

Para traducir nueva terminología de manera eficiente dispongo de una gran variedad de libros de referencia – ¡y muchos colegas y amigos traductores a quienes puedo llamar! A pesar de que muchas traducciones son gestionadas por correo electrónico, se desarrolla relaciones entre diferentes hemisferios por medio de la correspondencia. Frecuentemente tengo la oportunidad de conocer a muchos de estos clientes cuando visitan Guatemala, país en el que vivo actualmente.”

¿Cómo logramos hacer traducciones de buena calidad? Los textos de referencia y referencias en línea son esenciales para obtener información sobre el tema que se traduce y para preparar la terminología. También somos muy acuciosos en la preparación de listas de terminología bilingüe que hemos elaborado durante varios años y las cuales actualizamos constantemente. Son listas por tema en base a la terminología específica de cada organización, ya que trabajamos frecuentemente con las mismas organizaciones que ya conocemos.

Recientemente hemos trabajado con más de 50 diferentes compañías y organizaciones incluyendo:

ActionAid, American Embassy, Asociación Pro-Bienestar de la Familia (APROFAM), Banco Interamericano de Desarrollo/Interamerican Development Bank, Banco Mundial/ World Bank, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, CARE, Center for Sustainable Development, Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA), CEPREDENAC, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, Embajada de Taiwan, FAO, FASAGUA, Fundación de Antropología Forense de Guatemala (FAFG), Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GTZ, Habitat for Humanity, HIVOS, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, International Fund for Agricultural Development (IFAD), Interpol, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, Oikocredit, OMS /WHO, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/ PAHO, Organization of American States (OAS), Oxfam, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, Unión Nacional de Mujeres Guatemaltecas (UNAMG), University of Marburg Germany, USAID, Wings.

Por favor contáctenos para su próxima traducción. Nuestros clientes, de diferentes países de América Latina, Norte América y Europa expresan su satisfacción con la claridad de nuestras traducciones y la puntualidad de nuestros servicios. Será un gusto atenderle.

¿Le gustaría saber más sobre la variedad de traducciones en las que trabajamos? Simplemente siga estos dos vínculos:

Cómo Obtener Las Mejores Traducciones

Traductores e Intérpretes: Trabajando con Profesionales

Traducimos Ideas, No Palabras