We Translate Ideas, Not Words | Traducimos Ideas, No Palabras

Sheila Wilkin

(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com Whatsapp (502) 5200 3609

Contáctenos | Contact us
We Translate Ideas, Not Words
Sheila Wilkin

Perhaps the most interesting parts of my work are the people I get to meet from all over the world and the unusual variety of projects that I get to work on.

 
 

For example in the past six months I have enjoyed the experience of working with clients from:

 
 
  • Germany
  • Peru
  • Uruguay
  • Guatemala
  • UK
  • El Salvador
  • Canada
  • US
  • Belize
  • Spain
  • Greece
  • France

Although many translations are conducted by email, one develops relationships across hemispheres through correspondence. I am frequently lucky enough, moreover, to meet many of these clients when they visit Guatemala, the country I am currently living in.

 

 

The organizations I work with range from European, North American and Guatemalan governmental organizations and international NGOs to very small Guatemalan NGOs. I’ve had the good fortune to be an interpreter at a number of meetings with presidents from different countries- but also with British royalty. I’ve had relationships for over 10 years with clients from the United States, Denmark, Holland, Belize and, of course, Guatemala.
 

One of the challenges of being a translator is being able to stay on top of all of the terminology from an incredible array of subjects. One day I will be working on a food security project, the next day on labor law or the conservation of coral reefs in the Caribbean. I work with businesses on their customs forms and with families trying to get visas to foreign countries. I help people with their CVs and work with NGOs to translate their humanitarian development project proposals and reports. In order to efficiently translate new terminology, I have a huge array of reference books – and a lot of translator friends that I can call on!

 

 

 

In my work I’ve travelled to the poorest villages that you can imagine in Guatemala and into prisons and police stations, schools and hospitals, but also to some of the most beautiful mountain farms that you’ve ever seen. I do translations on labor law, on the democratic process, on proper governance and on organizing and managing development projects. I work with many groups visiting Guatemala, including government officials, students on study abroad programs and visiting staff from NGO headquarters in foreign countries.

 

Our Translating Service

In our translations of written documents, we translate at the level of ideas and meaning. If quality translation is a priority for you, we will be happy to provide you with a quote.

 

 
How do we manage to stay on top of it all as translators? Reference sources, particularly online ones, are essential for gleaning background information about the topic and preparing terminology. We are also very thorough about preparing bilingual terminology lists, keeping them for years and adding to them whenever we work on the same subject again. These lists might be subject based or an organization’s specific terminology since we work for the same organizations over and over again, but more about this in a future newsletter.

We have the most wonderful and varied job imaginable. We get to work with people from all over the world on an amazing variety of projects. They say that continuing to learn throughout your life is the most effective way to live to be a hundred – with our work we’re on the right course.

 

We look forward to receiving your queries about translations or interpretations you may need in 2020 and hope our projects this year will be as varied as they were in 2019

 

Thank you for reading our newsletter. Sheila Wilkin

Traducimos Ideas, No Palabras
Sheila Wilkin

Posiblemente los aspectos más interesantes de mi trabajo son las personas que tengo la oportunidad de conocer de distintos lugares del mundo y la amplia variedad de proyectos en los que trabajo.

 

Por ejemplo, durante los últimos seis meses he tenido el privilegio de trabajar con clientes provenientes de:

  • Alemania
  • Perú
  • Uruguay
  • Guatemala
  • Reino Unido
  • El Salvador
  • Canadá
  • Estados Unidos
  • Belice
  • España
  • Grecia
  • Francia

A pesar de que un gran número de traducciones son enviadas por medio de correo electrónico, se crean lazos humanos de un hemisferio a otro a través de la correspondencia. Además, con frecuencia tengo la suerte de conocer a muchos de mis clientes cuando llegan de visita a Guatemala, país en el cual resido actualmente.

 

 
 

Las organizaciones con las cuales trabajo incluyen desde entidades gubernamentales y ONGs internacionales de regiones como Europa, Norte América y Guatemala, hasta muy pequeñas ONGs locales. He tenido la suerte de trabajar como intérprete en varias reuniones con presidentes de diferentes países – también con la familia real del Reino Unido. He mantenido relaciones laborales por más de 10 años con clientes de Estados Unidos, Dinamarca, Holanda, Belice y por supuesto Guatemala.

 

 

 

Uno de los retos que se enfrenta al ser traductor es el hecho de tener que estar al día con toda la terminología de una amplia gama de materias. Un día puedo estar participando en un proyecto sobre seguridad alimentaria y al siguiente estaré trabajando en otro sobre derecho laboral o la conservación de los arrecifes de coral en el Caribe. Trabajo con empresas en sus formularios aduaneros así como con familias que desean obtener visas para ingresar a países extranjeros. También presto ayuda a personas para la elaboración de su Currículum Vitae y trabajo con las ONGs en la traducción de sus informes y de las propuestas de proyectos de desarrollo humanitario. Con el objetivo de traducir correctamente la terminología nueva, poseo una amplia biblioteca de libros de referencia – ¡así como varios amigos traductores a quienes puedo consultar!

 

 

Como parte de mi trabajo, he viajado a los pueblos más pobres de Guatemala, además de visitar las cárceles, escuelas, hospitales y algunas de las áreas de producción agrícola en las montañas más bellas de ese país. Hago traducciones sobre derecho laboral, el proceso democrático, transparencia en el gobierno y la organización y el manejo de proyectos de desarrollo. Trabajo con muchos grupos que vienen de visita a Guatemala, incluyendo funcionarios de gobierno, alumnos en programas de intercambio y personal de las principales sedes de ONGs extranjeras.

 

 

 

Nuestro Servicio de Traducción

En nuestras traducciones de documentos escritos, traducimos a nivel de ideas y significado. Si para usted la calidad de la traducción es una prioridad, nos agradaría ofrecerle una cotización.

 

 

Como traductores, ¿cómo logramos manejar tantos temas? Las fuentes de referencia, especialmente en línea, son fundamentales para obtener información general sobre el tema y para preparar la terminología. También somos muy rigurosos en la preparación de listas bilingües de terminología, guardándolas durante años y agregando nuevos términos cada vez que trabajamos el mismo tema. Estas listas podrían ser de acuerdo con el tema o por organización ya que trabajamos para las mismas organizaciones una y otra vez, pero hablaremos más sobre eso en otro boletín futuro.

 

 

 

Tenemos la profesión más maravillosa y variable que podría imaginarse. Tenemos la oportunidad de trabajar con gente proveniente de alrededor de todo el mundo y en una amplia variedad de proyectos. Dicen que el aprendizaje a lo largo de toda la vida es la manera más efectiva de llegar a cumplir los cien años – con nuestra profesión vamos por el camino correcto.

 

Esperamos recibir sus interrogantes sobre traducciones o interpretaciones que pueda necesitar en el 2020 y ojalá que, gracias a usted, nuestros proyectos este año sean tan variados como lo fueron en el 2019.  

 

Gracias por leer nuestro boletín.

Sheila Wilkin

TRANSLATION HUMOR  

In a Bangkok dry-cleaners: Drop your trousers here for best results.

 

In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

CLIENTS INCLUDE:

American Embassy, AGEXPORT, APROFAM, ASIES, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Canadian Embassy, CARE, Catholic Relief Services, Center for Sustainable Development, CEPREDENAC, Chevron, Citibank, CONRED, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Francia, Embajada de Taiwan, FAO, FEDECOCAGUA, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Konrad Adenauer, GIZ, Habitat for Humanity, HIVOS, ICEFI, IEPADES, IFAD/FIDA, INGUAT, Innovaciones Médicas, Comité Internacional de la Cruz Roja, Latin American Resources Ltd., Mercy Corps, Ministerio de Relaciones Exteriores, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, OPS/OMS, Organización Internacional del Trabajo, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Programa Mundial de Alimentos, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, SIECA, UNAMG, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, UNOPS, Universidad del Valle de Guatemala, University of Marburg Germany, USAID, World Bank

 

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
Spanish-English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español-Inglés: 30 Años de Experiencia
CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin

(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com Whatsapp (502) 5200 3609

Contáctenos | Contact us