We Are All Interpreters | Todos Somos Interpretes

We’re All Interpreters

By this I don’t mean that we all work as interpreters, but that we’re constantly interpreting what other people say. We interpret the meaning of the words we hear and the speaker’s intention; we listen to the tone of voice; we decide how the circumstances surrounding an exchange affect our understanding of the words; we detect any hidden meaning as a result of our relationship, our knowledge of the person and his or her cultural background and expectations. Let me give you an example.

A mother is giving her baby a bath when the door bell rings. Her husband is in the living room watching television, but doesn’t answer the door. It rings again and she shouts: “I’m giving the baby a bath.” The factual message that she is bathing the baby is quite clear to anyone with even a minimal understanding of the language.

What about the intended message though? Could it be: “I’m busy so could you please answer the door?” Is there an underlying emotional appeal or complaint too, such as: “I think it’s reasonable to expect that since I’m busy with our baby, the least you could do instead of watching television is answer the door!” It may depend on the tone of voice used, past experience in the relationship or the fact that the mother may be feeling tired. There are probably many other clues that we draw on to understand what people are really saying. So the husband will not only understand the facts, but also get the message that his wife would like him to open the door and, furthermore, that she is probably not too happy that he didn’t do so the first time the door bell rang.

So without realizing it, we all interpret personal exchanges every day. As professional interpreters we’re not usually dealing with personal exchanges like in the example, but we are always reading between the lines of different levels of inter-personal communication, sometimes between professionals, or between subsistence farmers and politicians or diplomats.

The common denominator in these exchanges from one language to another is that the participants will have different cultural backgrounds so the assumptions that a farmer from Scandinavia will make will be very different from the assumptions made by a subsistence farmer from Guatemala. Somehow, the interpreter must bridge that gap. It’s challenging, of course, but it gives you a fascinating insight into language, human nature and cultural differences.

Todos Somos Intérpretes

No quiero decir que todos trabajamos como intérpretes, sino que constantemente interpretamos lo que dicen los demás. Interpretamos el significado de las palabras que escuchamos y la intención de la persona que está hablando; escuchamos su tono de voz; determinamos cómo es que las circunstancias afectan nuestra comprensión; detectamos cualquier significado oculto en las palabras como resultado de nuestra relación y conocimiento de la persona y sus antecedentes y expectativas culturales. Déjeme darles un ejemplo.

Una madre está bañando a su bebé cuando suena el timbre. Su marido está en la sala viendo televisión y no contesta la puerta. Suena de nuevo y ella grita: “Estoy bañando al bebé.” El mensaje sobre el hecho que está bañando al bebé es bastante claro para cualquier persona que tenga un mínimo de conocimiento de la lengua.

Sin embargo, ¿cuál es la intención detrás del mensaje? Podría ser: “Estoy ocupada, ¿podrías abrir la puerta?” ¿Habrá un llamado emocional o queja subyacente a las palabras? Como por ejemplo: “Creo que es razonable esperar que, dado que estoy ocupada con nuestro bebé, lo menos que puedes hacer en vez de ver televisión es abrir la puerta!” Puede depender del tono de voz utilizado, los antecedents de la relación o el hecho de que la madre puede sentirse cansada. Probablemente hay muchas otras pistas a las que recurrimos para entender lo que la gente realmente dice. Entonces el marido no sólo comprenderá los hechos, pero también recibirá el mensaje de que a su esposa le gustaría que él abriera la puerta y que, además, ella probablemente está bastante molesta porque él no lo hizo la primera vez que el timbre sonó.

Así que sin darnos cuenta, todos interpretamos los intercambios personales todos los días. Como intérpretes profesionales, no siempre tratamos con intercambios personales como en el ejemplo, pero siempre leemos entre las líneas de los diferentes niveles de comunicación interpersonal, ya sea entre profesionales, o entre agricultores de subsistencia y políticos o diplomáticos.

El denominador común en estos intercambios de un idioma a otro es que los participantes tendrán diferentes antecedentes culturales. Entonces los supuestos de un agricultor de Escandinavia serán muy diferentes de los supuestos de un agricultor de subsistencia de Guatemala. De alguna manera, el intérprete tiene que cerrar esa brecha. Es un reto, por supuesto, pero nos da una comprensión fascinante del lenguaje, de la naturaleza humana y de las diferencias culturales.

CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 6645-9315, (502) 5200-3609
sheilawilkin@gmail.com
Skype Name: sheila.wilkin