Traducimos Ideas, No Palabras | We Translate Ideas, Not Words

Traducimos Ideas, No Palabras
Los proverbios son en ocasiones fáciles de traducir, por ejemplo: Better late than never se traduce claramente como Más vale tarde que nunca. Ésta es una traducción literal y en este caso, los dichos existen en ambos idiomas. Sin embargo, los proverbios no siempre son tan sencillos de traducir.
 
PRUEBA
Póngase a prueba con los siguientes proverbios, eligiendo la opción (a) o (b) como la mejor traducción.
 
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
a) Un pájaro en mano vale por dos en el arbusto.
b) Más vale pájaro en mano que cien volando.
 
2. The early bird gets the worm.
a) Quien madruga obtiene la lombriz.
b) A quien madruga, Dios le ayuda.
 
3. Don’t look a gift horse in the mouth.
a) No mires a un caballo regalado en la boca.
b) A caballo regalado no se le miran los dientes.
 
En los tres casos anteriores, (a) muestra el significado literal de las palabras mientras que (b) traduce a nivel de ideas, siendo esta última una traducción que contiene bastante más significado.
 
VEHÍCULOS DE SIGNIFICADO
Etimológicamente, traducción significa “trasladar” o transportar significado de un idioma a otro. Las palabras utilizadas son simples vehículos que trasladan o transportan el significado a otro idioma y son de menor importancia que las ideas expresadas.

 
NUESTRO SERVICIO DE TRADUCCIÓN
En nuestras traducciones de documentos escritos, traducimos a nivel de ideas y significado. Si para usted la calidad de la traducción es una prioridad, nos agradaría ofrecerle una cotización.
 
¡SORPRESA!
En el boletín de septiembre estaremos anunciando el lanzamiento de nuestra nueva página web informativa e interactiva. Esperamos su visita.
 
Atentamente,
 
Sheila Wilkin
 
We Translate Ideas, Not Words
Proverbs are occasionally easy to translate, for example, Más vale tarde que nunca is quite clearly Better late than never. This is a literal translation and in this case, the sayings exist in both languages. However, proverbs aren’t always that straightforward to translate.
 
QUIZ
Test yourself on the following proverbs, choosing either (a) or (b) as the best translation.
 
1. Adonde fueres, haz lo que vieres.
a) Wherever you go, do what you see.
b) When in Rome, do as the Romans do.
 
2. Llovió a cántaros.
a) It rained by the pitcherful.
b) It rained cats and dogs.
 
3. De tal palo, tal astilla.
a) From such a stick, such a splinter.
b) A chip off the old block.
 
In all three cases above, (a) gives the literal meaning of the words whereas (b) translates at the level of ideas, a much more meaningful translation.
 
VEHICLES OF MEANING
Etymologically, translating means “carrying across”, or transporting meaning from one language to another. The words used are simply vehicles which carry across or transport meaning to another language and are less important than the ideas expressed.
 
OUR TRANSLATING SERVICE
In our translations of written documents, we translate at the level of ideas and meaning. If quality translation is a priority for you, we will be happy to provide you with a quote.
 
 
A SURPRISE!
In the September newsletter we will be announcing the launch of our new informative and interactive webpage. We hope to see you online.
 
Sincerely,
 
Sheila Wilkin
 
CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 6645-9315, (502) 5200-3609
sheila@sheilawilkin.com
Skype Name: sheila.wilkin