Educating the Client | Educando al Cliente

Educating the Client

How often have I heard remarks like this: Oh, I’ll get the secretary to translate it – she took English for a couple of years at school. Unfortunately it’s not that easy.
 
 
Even after a quarter of a century of experience, I still encounter linguistic challenges almost every day and expect to continue to do so as long as I work in the translating and interpreting field. In fact, it’s one of the aspects of my work that makes it so fascinating.
 
Ten tips for you, the client, to get better service:
 
 
1. Make sure your source text (original text before translation) is clear, concise and free of ambiguities. If you know it’s going to be translated, keep local or culturally specific references to a minimum.
 
2. Explain the purpose of the document to the translator and who the intended audience is. This will affect the translator’s style and word choice.
 
3. As a consumer, establish a long-term relationship with a translator so that she can adapt to your organization-specific terminology and style and be consistent in the use of terminology over time.
 
4. If choosing new translators / interpreters, check their references.
 
5. Good translators often ask questions about the source text. Be prepared to spend time answering these questions. If your company has glossaries or previously translated materials, make them available to the translator to ensure terminology consistency and improve the final product.
 
6. For events that require interpreting, be prepared to send relevant documents to the interpreters. These could be presentations, background documents and agendas. Send them in both languages if available so that the interpreter can see your preferred translation of organization specific terminology. The sooner the interpreters receive this information, the better prepared they will be.
 
7. Contact the translator or interpreter as far ahead of time as possible. Do not expect translation work to be done overnight or even within a few days.
 
8. Communicate clearly about your deadline, any special formatting expectations and how you would like the final translation to be delivered.
 
9. When the project is complete, don’t be afraid to provide constructive feedback. Sharing your viewpoint will serve only to improve future work.
 
10. Be realistic about price. Although high price does not guarantee high quality, below a certain level you are unlikely to receive a quality product.
 
I hope you find these ten tips useful for any future translation or interpreting work you may need and I look forward to hearing your comments.
 
Sincerely,
 
Sheila Wilkin
 
 
Educando al Cliente

Tantas veces he oído comentarios como: Le voy a pedir a la secretaria que lo traduzca – ella sabe porque tomó un par de cursos de inglés en el colegio. Desafortunadamente, no es tan fácil.
 
Aún después de un cuarto de siglo de experiencia, sigo encontrando desafíos lingüísticos casi todos los días y eso va a continuar mientras siga trabajando en la traducción y la interpretación. De hecho, es uno de los aspectos más fascinantes de mi trabajo.
 
Diez consejos para que usted como cliente obtenga un mejor servicio:
 
1. Asegúrese de que su texto fuente (el texto original antes de ser traducido) esté claro, conciso y libre de ambigüedades. Si sabe que va a ser traducido, trate de mantenerlo libre de expresiones locales o culturalmente específicas.
 
2. Informe al traductor del propósito del documento y quiénes lo van a leer. Esto afectará el estilo y la terminología usada por el traductor.
 
3. Como consumidor, establezca una relación de largo plazo con un traductor para que pueda adaptarse a la terminología y estilo de su organización y ser consistente con el uso de la terminología a través del tiempo.
 
4. Si está contratando un nuevo traductor / intérprete, investigue sus referencias.
 
5. Los buenos traductores muchas veces hacen preguntas acerca del texto fuente. Tome el tiempo necesario para contestar estas preguntas. Si su compañía u organización tiene glosarios o materiales traducidos anteriormente, proporciónelos al traductor para asegurar la consistencia de la terminología y así mejorar el producto final.
 
6. Para los eventos que requieren interpretación, envíe los documentos pertinentes a los intérpretes. Estos podrían ser presentaciones, documentos de información y la agenda. Envíelos en ambos idiomas si fuera posible para que los intérpretes puedan ver la traducción que normalmente prefiere para la terminología usada específicamente por su organización. Entre más rápido reciban esa información, mejor preparados estarán.
 
7. Comuníquese con el traductor o intérprete con la mayor anticipación posible. No espere que una traducción pueda estar lista de un día a otro.
 
8. Comuníquese claramente acerca de la fecha límite, cualquier requisito especial en el formato y cómo espera que se entregue la traducción final.
 
9. Cuando el proyecto esté terminado, proporcione retroalimentación constructiva. Su punto de vista puede servir para mejorar el trabajo en el futuro.
 
10. Sea realista acerca del precio. Aunque un precio alto no garantiza buena calidad, debajo de cierto nivel, es poco probable que reciba un producto de calidad.
 
Espero que encuentre útil estos consejos para cualquier trabajo de traducción o interpretación que necesite en el futuro y sería un gusto recibir sus comentarios.
 
Saludos cordiales,
 
Sheila Wilkin
 
TRANSLATION HUMOR
A missionary goes to Africa to visit a very old, tribal community. He gives a long sermon. For half an hour he tells an anecdote and then the interpreter stands up. He speaks only four words and everyone laughs uproariously. The missionary is puzzled. How is it possible that a story half an hour long can be translated in four words? What kind of amazing language is this? Puzzled, he says to the interpreter, “You have done a miracle. You have spoken only four words. I don’t know what you said, but how can you translate my story, which was so long, into only four words?” The interpreter says, “Story too long, so I say, ‘He says joke – laugh!’ “

 
CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 6645-9315, (502) 5200-3609
sheilawilkin@gmail.com
Skype Name: sheila.wilkin