Caught in the web of words | En una telaraña de palabras

Caught in the web of words

I have worked in Guatemala for 30 years, dividing my time between interpreting and translating the English and Spanish languages and literally living in a web of words.
 
It’s a fascinating life. On the one hand, I get to participate in meetings between heads of state as an interpreter, and on the other, I have the opportunity to learn about a huge variety of interesting topics during in-depth translations.
 
When interpreting, I have one moment in time to capture the intent of the speaker. But with translating, I have the luxury of time to craft a document around the message the author is trying to convey.
 
People often ask me: What’s the difference between interpreting and translating? In a nutshell, translation is the conversion of written text from one language to another and interpreting is the conversion of speech from one language to another, although many people often mistakenly use the term translation to refer to both activities. An analogy could be a novelist who knows how to write, but not how to act in a film based on his novel. The skills of writing and acting are different, just as the skills of translating and interpreting are different.
 
Some, but not all, interpreters are also translators, but there are many translators who have never interpreted. Different areas of the brain are used for these activities. Interpreters are fast thinkers and reactors because decisions about language, structure and meaning have to be made in seconds. The key skills of a translator are the ability to write well in the target language and the ability to understand the source language and culture of the country where the text originated. The translator has time to consult dictionaries and other sources before making a decision, whereas the interpreter has to study the subject beforehand.
 
Please consider contacting me about your next translation. My clients, who are from countries throughout Latin America, North America and Europe, regularly express how pleased they are with the clarity of my translations and the timeliness of my delivery. I look forward to hearing from you.
 
Sincerely,
 
Sheila Wilkin
 
 
En una telaraña de palabras

He trabajado en Guatemala durante 30 años entre la interpretación y la traducción de los idiomas español e inglés. Vivo literalmente en una telaraña de palabras.
 
Es una vida fascinante. Por un lado, participo en reuniones entre jefes de estado como intérprete, y por otro, tengo la oportunidad de traducir y profundizar en una gran variedad de temas interesantes.
 
Al interpretar, debo captar la intención del locutor en cuestión de segundos. Pero en la traducción, puedo tomar mi tiempo para desarrollar el documento y transmitir el mensaje del autor.
 
 
Muchas veces me han hecho la pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre la interpretación y la traducción? En pocas palabras, la traducción es la conversión de un texto escrito de un idioma a otro y la interpretación es la conversión del lenguaje hablado de un idioma a otro, aunque muchas personas equivocadamente usan el término traducción para referirse a ambas actividades. Una analogía podría ser de un novelista que puede escribir, pero no podría actuar en una película basada en su novela. La escritura y la actuación son habilidades distintas, así como la traducción y la interpretación son habilidades distintas.
 
Algunos intérpretes, aunque no todos, son traductores también, pero hay muchos traductores que nunca han interpretado. Se utilizan diferentes áreas del cerebro para esas actividades. Los intérpretes son personas capaces de pensar y reaccionar rápidamente porque tienen que tomar decisiones acerca de la estructura y significado del lenguaje en cuestión de segundos. Las habilidades clave del traductor son la capacidad de escribir bien en el idioma objetivo y la habilidad de entender el idioma fuente y la cultura del país en el cual se originó el texto. El traductor tiene tiempo para consultar diccionarios y otras fuentes antes de tomar una decisión, mientras que el intérprete debe estudiar el tema de antemano.
 
Espero que se comunique conmigo la próxima vez que necesite una traducción. Mis clientes, de países en América Latina, América del Norte y Europa, frecuentemente expresan su agrado con la claridad de mis traducciones y la puntualidad de la entrega de mis trabajos.
 
Saludos cordiales,
 
Sheila Wilkin
 
 TRANSLATION HUMOR 
In an Acapulco hotel a sign read “The manager has personally passed all the water served here”. Parker Pens tradujo el slogan para tinta “Avoid Embarrassment – Use Quink” como “Evite Embarazos – Use Quink”.
CLIENTS INCLUDE:
ActionAid Brazil, American Embassy, APROFAM, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Center for Sustainable Development, Centro Internacional de la Papa – Perú, Chevron, CIRMA, Citibank, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Taiwan, FAO, Fasagua, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GOPA Consultants, GTZ, Habitat for Humanity, Helps, HIVOS, IFAD/FIDA, Innovaciones Médicas, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/OMS, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, University of Marburg Germany, USAID, World Bank, Yantarni S.A., Yum

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
 
Spanish—English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español—Inglés: 30 Años de Experiencia

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 6645-9315, (502) 5200-3609
sheilawilkin@gmail.com
Skype Name: sheila.wilkin