(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com Whatsapp (502) 5200 3609

ARE YOU GETTING THE BEST TRANSLATIONS?

Have you ever hired a translator and been dissatisfied with the result? Here are a few simple tips to avoid that.

CÓMO OBTENER LAS MEJORES TRADUCCIONES

¿Alguna vez has contratado a un traductor sin quedar satisfecho con el resultado? A continuación te damos algunos consejos simples para evitar que ello se repita.

Clear source text

Make sure your source text (original text before translation) is clear, concise and contains no mistakes or ambiguities before you send it to the translator.

Un texto fuente claro

Asegúrate de que tu texto fuente (texto original antes de la traducción) sea claro, conciso y no contenga errores o ambigüedades antes de enviarlo al traductor.

Don’t expect a good translation overnight

Contact the translator as far ahead of time as possible. Don’t expect a translation to be done overnight or even within a few days.

No esperes obtener una buena traducción de la noche a la mañana

Contacta al traductor con la mayor antelación posible. No esperes que la traducción se haga de la noche a la mañana o incluso en pocos días.

Organization-specific terminology

If you have terminology and acronyms that are specific to your organization, make sure that your translator has them before starting to translate. Be prepared to answer questions that the translator might have about the source text.

Terminología específica de la organización

Si tienes terminología y acrónimos específicos de tu organización, asegúrate de que tu traductor los reciba antes de empezar a traducir. Prepárate para responder a las preguntas que el traductor pueda tener sobre el texto fuente.

Long-term relationship with a translator

As a consumer, establish a long-term relationship with a translator so that she can adapt to your organization-specific terminology and style and be consistent in the use of terminology over time. Don’t be afraid to provide constructive feedback after receiving the translation since this will improve future work.

Relación a largo plazo con un traductor

Como consumidor, establece una relación a largo plazo con un traductor para que pueda adaptarse a la terminología y el estilo específicos de tu organización y ser consistente con el uso de la terminología a lo largo del tiempo. No dudes en proporcionar retroalimentación constructiva después de recibir la traducción, ya que esto mejorará el trabajo futuro.

Clear specifications

The buyer and the translation service provider should agree in advance on the project specifications. Communicate clearly if you have any special requirements and make sure these are agreed on before starting the translation project. It is important to take into account the type of document being translated (contract, user manual, website), the intended readers, and the purpose of the translation since this will affect the translator’s style and choice of words.

Especificaciones claras

El comprador y el proveedor de servicios de traducción deben acordar de antemano las especificaciones del proyecto. Comunica claramente si tienes algún requisito especial y asegúrate de que se llegue a un acuerdo antes de iniciar el proyecto de traducción. Es importante tener en cuenta el tipo de documento que se está traduciendo (contrato, manual de usuario, sitio web), los lectores a los que se destina la traducción y el propósito de la misma, ya que esto afectará el estilo y la elección de palabras del traductor.

Finally, be realistic about the price

First remember that translation is a service. It’s not a product like a shirt for which color and price are the only criteria. So don’t go out and ask around to find the lowest cost per word. Although high price doesn’t guarantee high quality, below a certain level you are unlikely to receive a quality product.

I hope you find these tips useful for future translation work you may need. We look forward to hearing your comments and please don’t hesitate to get in touch for your next translation project.

Por último, debes ser realista en cuanto al precio

Primero recuerda que la traducción es un servicio y que no es un producto como una camisa para la cual el color y el precio son los únicos criterios. Así que no salgas a buscar el menor costo por palabra. Aunque un precio alto no garantiza una alta calidad, un precio por debajo de cierto nivel es poco probable que brinde un producto de buena calidad.

Espero que estos consejos te sean útiles para futuros trabajos de traducción que puedas necesitar. Esperamos tus comentarios y no dudes en ponerte en contacto con nosotros para tu próximo proyecto de traducción.

Thank you for reading our newsletter. Sheila Wilkin

Gracias por leer nuestro boletín.

Sheila Wilkin

PLEASE CONTACT US
Please contact us for further information or for a quotation for interpreting or written translation services.

POR FAVOR, CONTÁCTENOS
Por favor, contáctenos para obtener más información o para que le enviemos una cotización de servicios de interpretación o traducción escrita.

CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin
(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com Whatsapp (502) 5200 3609

INFORMACIÓN DE CONTACTO
Sheila Wilkin
(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com WhatsApp (502) 5200 3609

CLIENTS INCLUDE:

American Embassy, AGEXPORT, AIR, AJWS, APROFAM, ASIES, Banco Interamericano de Desarrollo, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, Canadian Embassy, CARE, Catholic Relief Services, Center for Sustainable Development, CEPREDENAC, Chevron, Citibank, CONRED, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, ECPAT, Embajada de Francia, Embajada de Taiwan, FAO, FEDECOCAGUA, Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Konrad Adenauer, GIZ, Habitat for Humanity, HIVOS, IAAC, ICEFI, IEPADES, IFAD/FIDA, ILAG, ILO/OIT, INGUAT, Innovaciones Médicas, Comité Internacional de la Cruz Roja, Latin American Resources Ltd., Mercy Corps, Ministerio de Relaciones Exteriores, Nobel Women’s Initiative, OAS/OEA, ONUMujeres/UN Women, OPS/OMS, Organización Internacional del Trabajo, Oxfam, PAHO/WHO, PCS, Programa Mundial de Alimentos, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, Reos Partners, SAT, SCO, SIECA, Southcom, Spring Strategies, Thermal Ceramics, UNAMG, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, UNOPS, Universidad del Valle de Guatemala, University of Marburg Germany, USAID, US Army South, World Bank

Competitive Pricing on Translating and Interpreting
Precios Competitivos para Traducciones e Interpretaciones
Spanish-English Translations: 30 Years of Experience
Traducciones Español-Inglés: 30 Años de Experiencia
CONTACT DETAILS
Sheila Wilkin

(502) 5200 3609 (502) 4040 6049 sheila@sheilawilkin.com Whatsapp (502) 5200 3609