About Our Translation and Interpretation Services

Sheila Wilkin
Sheila Wilkin, our director, has been translating and interpreting between English and Spanish for over 30 years in Guatemala.

She works in a wide range of topics—which in the past year has included food security, trafficking in persons, FAO international development projects, an ancestral Mayan celebration for UNESCO, staff training, disaster risk reduction, justice sector reform, and a 600 page book on the Guatemalan civil war.

She also works with people from a number of countries: in the past six months she’s worked with people from a dozen countries.

Client Countries

  • Germany
  • Peru
  • Uruguay
  • Guatemala
  • UK
  • El Salvador
  • Canada
  • USA
  • Belize
  • Spain
  • Greece
  • France

Client Organizations

Recently she’s worked with over 50 different companies and organizations including:

ActionAid, American Embassy, Asociación Pro-Bienestar de la Familia (APROFAM), Banco Interamericano de Desarrollo/Interamerican Development Bank, Banco Mundial/ World Bank, Bayer, Belizean Embassy, British Embassy, CARE, Center for Sustainable Development, Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA), CEPREDENAC, CONRED, DanChurchAid, Danish Institute for Human Rights, DILAB, ECAP, Embajada de Taiwan, FAO, FASAGUA, Fundación de Antropología Forense de Guatemala (FAFG), Friendship Bridge/Puente de Amistad, Fundación Soros, GTZ, Habitat for Humanity, HIVOS, International Committee of the Red Cross / Comité Internacional de la Cruz Roja, International Fund for Agricultural Development (IFAD), Interpol, Mercy Corps, Nobel Women’s Initiative, Oikocredit, OMS /WHO, ONUMujeres/UN Women, Open Society Institute, OPS/ PAHO, Organization of American States (OAS), Oxfam, PCS, Peru Opportunity Fund, Puma Energy, Rafael Landívar University, Rainforest Alliance, SAT, Texaco, UNDP/PNUD, UNESCO, UNICEF, Unión Nacional de Mujeres Guatemaltecas (UNAMG), University of Marburg Germany, USAID, Wings.


On large projects she works with a team of interpreters—many of the same ones that she’s worked with for 30 years—who each have their own specialization and unique skill sets. Having a strong, flexible team allows us to participate in multiple daily events. With their individual specializations, there is always someone on the team who can focus on highly technical themes—from medicine to micro-enterprise to supply chains.

Please contact us for your next interpreting event. We look forward to hearing from you..


Sheila is former president of the Guatemalan Interpreter’s and Translator’s Association—AGIT—and past owner of the British Language Centre. She also has Celta Grade A certification and Delta Module 1 diploma (Cambridge University English teaching programs) that allow her to teach English at university level worldwide. Sheila frequently teaches English to foreign students at Brunel University in London.

Sheila has had the good fortune to be an interpreter at a number of meetings with Guatemalan and Honduran presidents—but also with Prince Andrew from the U.K. She’s developed relationships over the last 30 years with clients from Denmark, Holland, Belize and, of course, Guatemala.

Although based in Guatemala, she travels for interpreting events to other countries—including the United States, England, Belize, Honduras, El Salvador, Costa Rica and Mexico.

Sheila maintains a loyal translation client base due to her attention to detail, but also the fact that she maintains terminology glossaries for clients so that her translations for them year to year are consistent. She also maintains glossaries on the different topics that she works on so that her terminology is consistent within a subject area and always up-to-date.

Please contact us for your next interpreting event. We look forward to hearing from you..