Interpreters & translators

Hoy en día lo damos por sentado cuando vemos a diplomáticos en reuniones de la ONU con auriculares sintonizados en los seis idiomas oficiales de la organización —inglés, francés, árabe, chino, español y ruso— para poder comprender los discursos pronunciados en dichos idiomas.

"Todo comenzó en Núremberg" (Skuncke 1989)

La interpretación simultánea es en realidad un invento bastante reciente, desarrollado en 1945 para los Juicios de Crímenes de Guerra de Núremberg. Antes de esto, la interpretación se realizaba de forma consecutiva, es decir, una persona hablaba y luego esperaba mientras el intérprete traducía. Esto marcó una evolución significativa en los servicios de interpretación y traducción, permitiendo una comunicación más ágil entre idiomas.

Escuchar y hablar al mismo tiempo

Fue el Coronel Dostert, ciudadano estadounidense nacido en Francia, quien creyó que los seres humanos tenían la capacidad de escuchar en un idioma y hablar en otro al mismo tiempo. Para agilizar los juicios de Núremberg, que debían traducirse a los cuatro idiomas de los países involucrados (inglés, alemán, ruso y francés), desarrolló junto con IBM un sistema de micrófonos y auriculares. Este primer equipo de interpretación funcionó, aunque no era perfecto, ya que la gente tropezaba constantemente con los numerosos cables que cruzaban el suelo de la sala del tribunal.

 

De estudiante judío austriaco… a intérprete en los juicios de los criminales de guerra alemanes

Tras ser expulsada de su hogar en Viena en 1938, Siegfried Ramler, de 14 años, viajó a Londres, donde pasó el resto de la guerra. Una vez terminada la contienda, y siete años después de huir de los nazis, Sig se convirtió en intérprete en los juicios de Núremberg.

Sin formación previa, uno de sus primeros desafíos fue interpretar en los interrogatorios previos al juicio de Hans Frank, el "Carnicero de Varsovia". Frank fue condenado por el asesinato de tres millones de judíos y polacos.

Muerte en la horca

Sig estuvo presente durante todo el transcurso de los juicios de Núremberg. En diez ocasiones tradujo las palabras "Muerte en la horca" al alemán: "Tode durch den Strang."

¿Quedaron traumatizados los intérpretes?

"Las cosas que vimos fueron impactantes", dijo Sig, "pero no podían traducirse en sentimientos, porque no estábamos en posición de sentir de una manera u otra. Yo tenía 22 años, simplemente me concentré en el trabajo." Link de referencia

¿En qué se diferencia la interpretación actual?

No ha cambiado demasiado en cuanto a la forma en que se realiza la interpretación en sí. Los principales cambios son que los buenos intérpretes reciben formación profesional, y los equipos de interpretación modernos son mucho más avanzados que los equipos IBM originales; además son inalámbricos, ¡así que ya no hay cables sobre los que tropezar!

¿Le interesa saber cómo nuestros servicios de interpretación, traducción y alquiler de equipos pueden beneficiarle? ¡Contáctenos para obtener más información!