Interpreters & translators

Al reflexionar sobre nuestros proyectos recientes, lo que más destaca es la enorme variedad de temas que hemos tenido la oportunidad de abordar a través de nuestros servicios de traducción e interpretación.

A continuación, una breve descripción de algunos de estos proyectos , con la esperanza de que en el futuro podamos incluir el suyo.

Seguridad alimentaria

Traducción de informes y planes para proyectos de seguridad alimentaria en Centroamérica (Guatemala, Honduras, Nicaragua y El Salvador) y Sudamérica (Paraguay, Bolivia, Colombia y Perú) para diversas organizaciones, incluyendo ActionAid, USAID, el Centro Internacional de la Papa y la FAO.

Traducción de una Guía para la Evaluación Horizontal

Una forma de evaluación participativa realizada por evaluadores involucrados en proyectos similares, que trabajan en condiciones similares y conocen la región y los objetivos del proyecto evaluado. También son usuarios potenciales de los resultados del proyecto y de las lecciones aprendidas de la evaluación.

Descripciones de proyectos de la FAO en Guatemala

Incluyendo cambio climático, huertos familiares para la producción de hortalizas, producción de alimentos y medios de vida para mujeres rurales, agua y saneamiento, asistencia a personas afectadas por sequías y/o inundaciones, seguridad alimentaria y nutrición, desarrollo rural y manejo forestal.

Traducción de 600 páginas de un libro sobre la violación de mujeres en Guatemala

Tejidos del alma. Memoria de mujeres mayas sobrevivientes de violación durante el conflicto armado. La violación cometida durante conflictos armados ha sido silenciada a lo largo de la historia de la humanidad, aunque ha sido una práctica común y masiva en todas las guerras con el propósito de someter a los pueblos y al enemigo a través de los cuerpos de las mujeres.

Interpretación en la presentación del nuevo libro de Adam Kahane, Poder y amor

Basándose parcialmente en su experiencia en el Proyecto Visión Guatemala, iniciado en 1998 tras el fin del conflicto armado, un proyecto en el que colaboramos, el libro de Adam plantea el argumento de que las dos formas más frecuentes de resolver los problemas sociales son recurrir a la violencia o intentar evitar el conflicto a toda costa. Sostiene que solo a través de una simbiosis entre poder y amor podemos resolver nuestros más difíciles problemas sociales.

La ceremonia maya Paach

Tradujimos la solicitud, incluyendo la locución de un video, para que la Ceremonia Paach fuera incluida en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que Requiere Medidas Urgentes de Salvaguardia. Esta ceremonia es una celebración ancestral maya en la que se agradece a la naturaleza por la buena cosecha de maíz. Transmitida de generación en generación, fomenta la cohesión social y el diálogo intercultural, constituyendo una parte significativa de la identidad cultural de la comunidad de San Pedro Sacatepéquez en Guatemala.

Traducción de historias de vida para ONU Mujeres

Estas historias de vida narran las experiencias de mujeres guatemaltecas que han vivido cambios muy significativos en sus vidas gracias a su participación en el programa "Ciudades sin Violencia contra las Mujeres, Ciudades Seguras para Todas" en Guatemala.

Metanfetaminas

Prestamos servicios de interpretación durante una sesión de capacitación para el gobierno de Guatemala sobre la detección de precursores químicos utilizados para producir metanfetaminas.

Otros proyectos incluyeron: la traducción de estatutos para una prestigiosa escuela privada en Guatemala, interpretación en un curso de capacitación sobre fisioterapia, la presentación de la Historia General de América Latinade la UNESCO, interpretación para Friendship Bridge relacionada con microcréditos para mujeres, traducción de documentos sobre derechos de tierras rurales para Mercy Corps, traducción del sitio web del Peru Opportunity Fund, video de capacitación para empleados de Kentucky Fried Chicken y Pizza Hut, e interpretación durante una visita a Guatemala de los Directores de Hábitat para la Humanidad de los Estados Unidos. 

¿Cómo logramos mantenernos al día en todo esto como traductores e intérpretes? Las fuentes de referencia, especialmente las que están en línea, son fundamentales para obtener información de contexto sobre el tema y preparar la terminología. También somos muy rigurosos en la elaboración de listas de terminología bilingüe, conservándolas durante años y ampliándolas cada vez que volvemos a trabajar sobre el mismo tema. Estas listas pueden estar organizadas por área temática o por la terminología específica de una organización, dado que trabajamos para las mismas organizaciones de manera recurrente, pero ampliaremos este tema en una próxima actualización.

Esperamos tener noticias suyas sobre cualquier necesidad de traducción o interpretación que pueda tener, y confiamos en que nuestros futuros proyectos sean tan diversos y enriquecedores como los que hemos realizado hasta ahora.

¿Le interesa saber cómo nuestros servicios de interpretación, traducción y alquiler de equipos pueden beneficiarle? ¡Contáctenos para obtener más información!